蜻蛉日記 [Kagerō Nikki]; 和泉式部日記 [Izumi Shikibu Nikki]

蜻蛉日記 [Kagerō Nikki]; 和泉式部日記 [Izumi Shikibu Nikki] Kagero Nikki, Translated Here As The Gossamer Years, Belongs To The Same Period As The Celebrated Tale Of Genji By Murasaki ShikuibuThis Remarkably Frank Autobiographical Diary And Personal Confession Attempts To Describe A Difficult Relationship As It Reveals Two Tempestuous Decades Of The Author S Unhappy Marriage And Her Growing Indignation At Rival Wives And Mistresses Too Impetuous To Be Satisfied As A Subsidiary Wife, This Beautiful And Unnamed Noblewoman Of The Heian Dynasty Protests The Marriage System Of Her Time In One Of Japanese Literature S Earliest Attempts To Portray Difficult Elements Of The Predominant Social Hierarchy A Classic Work Of Early Japanese Prose, The Gossamer Years Is An Important Example Of The Development Of Heian Literature, Which, At Its Best, Represents An Extraordinary Flowering Of Realistic Expression, An Attempt, Unique For Its Age, To Treat The Human Condition With Frankness And Honesty A Timeless And Intimate Glimpse Into The Culture Of Ancient Japan, This Translation By Edward Seidensticker Paints A Revealing Picture Of Married Life In The Heian Period

Michitsuna no Haha c.935 995 was a Heian period writer in Japan Her true name is unknown to history The term Michitsuna no Haha literally translates to Michitsuna s mother She is a member of the Thirty six Medieval Poetry Immortals ch ko sanjurokkasen.She wrote the Kager Nikki about her troubled marriage to Fujiwara no Kaneie, who served as Sessh and Kampaku, which is a classic

☂ [PDF / Epub] ☁ 蜻蛉日記 [Kagerō Nikki]; 和泉式部日記 [Izumi Shikibu Nikki] By Michitsuna no Haha ✐ – Salbutamol-ventolin-online.info
  • Paperback
  • 208 pages
  • 蜻蛉日記 [Kagerō Nikki]; 和泉式部日記 [Izumi Shikibu Nikki]
  • Michitsuna no Haha
  • English
  • 10 April 2017
  • 9780804811231

10 thoughts on “蜻蛉日記 [Kagerō Nikki]; 和泉式部日記 [Izumi Shikibu Nikki]

  1. says:

    Probably my favourite and the most emotionally resonant of the Heian period books I ve read so far Lady Mayfly, as I d like to call her since it seems a shame to name such an influential woman only by her relation to men, which is usually how she s referred to, is a depressed, reflective woman in an unenviable position She loves her husband, but he s an entitled asshole who has many unofficial wives and only pays them attention when they re brand new Poor Lady Mayfly, who really does love him, is left with her loneliness, despair, and her righteous indignance at the way she s treated Her husband spends all his time dodging her messengers, parading his newest wife past her door unnecessarily, ignoring his son by Lady Mayfly, and answering her accusations with myopic, selfish justifications and rationalizations and a general refusal to be accountable for his own action So basically men haven t changed in the past one thousand years, like at all Lady Mayfly s perfectly capable of being catty and pointlessly petty rejoicing over the misfortunes of her husband s innocent other wives , she s also clearly got a good heart Not only does she love her husband, she truly loves her son and readily makes sacrifices on his behalf She also loves the girl she adopts, who is the daughter of her husband by another woman, and treats that woman kindly, not with jealousy either because the other woman had it even worse off than Lady Mayfly herself did, being even neglected by their husband and put in a remote area and forgotten about, or because Lady Mayfly had, by then, matured enough to recognize that she and her husband s other wives had a common enemy their dicky husband And she spends a lot of time worrying over the little girl s future and trying to protect her from the world Each new year in turn has failed to bring happiness Indeed, as I think of the unsatisfying events I have recorded here, I wonder whether I have been describing anything of substance Call it, this journal of mine, a shimmering of the summer sky Lovely.

  2. says:

    A portrait of clinical depression and passive aggressive marital tactics in Heian Japan The Heian taste for self pity, also a feature of The Tale of Genji, is somewhat hard to take, but seems to be part of the aesthetic package I wish there were another translation of this book, as Seidensticker s comparison of his own variants with a literal translation made me wish for a literal translation of the whole book I also disliked his translation of Genji But the author comes through, if rather flattened.

  3. says:

    So this belongs to the same period as the celebrated Tale of Genji, not much of a celebration for me Too impetuous to be satisfied as a subsidiary wife, this beautiful and unnamed noblewoman of the Heian dynasty protests the marriage system of her time in one of Japanese literature s earliest attempts to portray difficult elements of the predominant social hierarchy.This might be interesting.Sept 20, 18.

  4. says:

    3.5 starsAgain, I thought I had never read this seemingly outdated diary written by a Noblewoman of Heian Japan in the span of 21 years, that is, from 954 974 However, having read The Tale of Genji, I decided to have a go with this formidable diary because it belongs to the same period as the celebrated Tale of Genji and it offers a timeless and intimate glimpse into the culture of ancient Japan back page Reading this fine translation by Edward Seidensticker is, I think, worth spending our time since we can enjoy reading various poems, travels, episodes, etc narrated by the unknown authoress The we read, the we d love her and sympathize with her plight or trouble in her mind due to those unpredictable absences by the Prince, her husband, who seemed busy working or merely divided his time to stay with another lady somewhere It had been rud till the authoress knew this heartbreaking news so we can imagine how bitter she felt As for the protest she made on the marriage system then might be categorized as feminism in the 10th century Japan.Let me cite three excerpts I prefer for you 1 I sought to see the child, and was turned away Like the waves that break on Tago in Suraga, I was frowned upon by a mountain, a smoldering Fuji, Wreathed in clouds of smoke p 46 2 The fish traps stretched away into the distance, and small boats dotted the surface, now passing up and down, now crossing one another in and out, of them than I had ever seen before My men, tired from the long walk, had found some odd looking limes and pears and were eating them happily It was most touching p 66 3 I do not know what crimes they may have been guilty of, but a number of officials were demoted and banished, and finally, on the Twenty fifth or Twenty sixth, the Minister of the Left too was dismissed from office It was all extremely sad, I thought, and when someone as distant as I from the event was so deeply affected there can hardly have been a dry sleeve in the city His children were separated and sent off to remote provinces, pp 72 73 etc.I like No 1 because this poem informs its readers that Mt Fuji did smolder with its clouds of smoke one thousand years ago, No 2 for her detailed description of the view she saw and plenty of wild edible fruit there, and No 3 for such a sad episode in one of Japan s unpredictable political crises then.As for the Notes to Books One Three pp 169 201 , this section based on its related pages should be printed at the bottom of each page for the readers convenience It may be a new way of printing things but, compared to those with footnote like Notes, I found reading them convenient by just looking down for any Note I want to know instead of turning to the Notes section somewhere near the end One thing that needs improving, that is, from Notes p 178, passim 144 see map Appendix, Plate 8 I am sorry I cannot find Plate 8 I wonder if it is torn away When I verify the Appendix section, I can find only 7 illustrations there Therefore, there should definitely be No 8 Map, I hope, for its future edition Thank you.Moreover, I would like to say something about her high level of literacy as expressed by means of her diary, in other words, written in ancient Japanese for her posterity and the world to see, read and understand on the custom, culture, nature, etc in Japan where she lived Her words are still powerful, crisp, tactful even in the 21st century, just imagine, while there was no school or education system in Japan or in the world itself she could nobly write her ideas, reflections, sufferings, etc and thus she of course should deserve our respects and admiration as one of the famous early female diarists in the world.I think I would find another book in the same genre written in the same age, that is, The Pillow Book of Sei Shonagon translated by Dr Arthur Waley to read as soon as possible In fact, I have had this paperback copy since some years ago, I recall I tried to read a few pages and gave up then because I thought it was not interesting and beyond me This proves that reading any obscure books with insufficient background may take time, motive and inspiration indeed.

  5. says:

    Autobiographical diary Book One covers 15 years 954 968 , Book Two three years 969 971 and Book Three also three years 972 974 Probably written from 971 onwards.This was a very special book to read It is amazing to think that it was written as long ago as 971 And how complicated life was in Japan back then You had to communicate by way of cryptic poems and there was an elaborate, totally incomprehensible system of forbidden directions, punishments, defilements, penances and pilgrimages The author of this book had to content herself with being a subsidiary wife and had to condone of her husband s relationships with other 8 women and his having children with them The author spends much of her life waiting for her husband the Prince, Fujwara Kaneie to have some time to spare for her They do have a son together Michitsuna and he is very important to his mother The author would very much have liked to have children, but for some reason this doesnot come about As the author and her husband become ever estranged from each other and the author gets very lonely, she decides to adopt one of her husband s daughters by another woman, but even at her very young age she is courted by Tonori the Kami , one of her husband s brothers the story itself doesnot amount to much and sort of peters out at the end Life in Japan at that time was very much centered around the seasonal changes and things to do with nature and the weather Further, the people were very much driven by their religion Buddhism and Shintoism , hence all the penances and pilgrimages and art was very important to them, esp calligraphy and poetry The translation is by Edward Seidensticker Mr Seidensticker provides us with a great many footnotes and background information in the introduction , but he very often says that he isnot sure about the translation Japanese is a very difficult language , so the story might be completely different from the one rendered here Even so, I greatly enjoyed reading it, especially after having visited Japan myself last December.

  6. says:

    This is a real diary I read it for a college class, and except for the professor and one friend, everyone thought the woman was whiny She wasn t she was just trying to be happy within the confines of her status and society I thought it was amazing.

  7. says:

    This is basically a diary of the collapse of the authors marriage Its author writes very beautifully about the struggles of competing for attention in a non monogamous marriage, and her rejection by her husband Historically this is of great interest and significance as it was originally a personal diary written for maybe her daughter to read.It definitely gives insight into the life of a lady in Heian society outside of court unlike Murasaki Shikibu and Sei Shonagon.This is an nice book and I found it very interesting to read However, its long, a bit boring repetitive after a while, and her tone is all too often whiny.Definitely worth reading, but this translation by Seidensticker isn t as good as the now out of print edition by Sonja Arntzen The reason for this is because she translates from a female perspective and so the tone is a lot softer.

  8. says:

    The writer of this diary is know only as Michitsuna s mother The diary starts with her future husband Fujiwara Kaneie courting her and encompasses the years 954 to 974 Since it is supposed she started writing the diary somewhere round the year 971, all the years before that were written down retrospectively and as such are significantly colored by her experiences with her husband She describes her depression, loneliness and her husband s negligence and unfaithfulness and is in general extremely prone to self pity This book gives us an interesting insight into Heian society and a woman s position in it.

  9. says:

    I may have finished The Tale of Genji, but there s still so much about Heian Japan for me to explore One of them is The Gossamer Years, the diary of the Heian noblewoman This woman was connected to both Sei Shonagon author of The Pillow Book and Murasaki Shikibu author of The Tale of Genji and her diary was likely to have been read by Murasaki In fact, this diary is said to be the first attempt in Japanese literature, or in any case the first surviving attempt, to capture on paper, without evasion or idealization, the elements of a real social situation Literary merit aside, I found this to be an entertaining read.The Gossamer Years covers two decades of the lady, Michitsuna no Haha s life, starting from the beginning of the Prince s courtship with her Since it s based in real life the footnotes often refer to real life events, something I found very cool.One thing to keep in mind is that this is a diary that Michitsuna no Haha wrote about herself and hence, it s very subjective For example, she portrays herself as being disinterested in the Prince from the start, but the way she writes about his long periods away and her jealousy at his other affairs shows that she does care She s just trying to make herself seem cool in the I didn t actually care about him nya nya nya way.I also saw echoes of The Tale of Genji in this the way Michitsuna wrote about The Prince s philandering reminded me about Genji and his various affairs Her emotions of jealousy and anger and sadness must be similar to those of the women who Genji loved and left behind And the way Michitsuna no Haha wrote a sympathetic note to the main wife when she realises that the Prince had yet another lover It reminded me of the notes that Murasaki writes to the other women and got me to realise how these rivals could have ended sympathising with one another.If you read this, get the one with the note on retranslation in the introduction I thought the introduction to give a good overview of the book and its place in Heian Japan, and the section on translation was eye opening as well Seidensticker talks about the challenges of translation, especially with an ambiguous language like the Japanese used in that day In particular, he talks about how the aims of the translator can influence the translation showing that there is than one way to translate the text and that the translation you choose can differ based on your motive for reading.Overall, I really enjoyed reading this The author may be self interested and unreliable, but her emotions are real and I found that this gave me a glimpse into mindset of a woman in Heian Japan Considering that the women in Genji were the ones that held my sympathies the most, knowing about the way they think and felt provided a much needed window into their psyche.This review was first posted at Eustea Reads

  10. says:

    Ok, so I ve finished another Japanese I novel From the three I ve read I ll categorize them like this Sarashina no Nikki The Confessions of Lady Nijo The Gossamer Years Note, Nijo was written in a close, but different period of Japan s history.In attempt to not spoil anything I will say that this is a much vivid account of Heian Japan in comparison to Sarashina no Nikki The author here not Seidensticker, he s the translator though related to Lady Sarashina, is a superior writer At the same time, I wonder if that s because footnotes in Sarashina said that originally the diary wasn t put together in the right order causing confusion among scholars yet still seems to have many a lacuna Anyway, some of the poem interactions are also really amusing They re like Shakespearian insults but haiku style which I found hilarious.Something this diary left me wondering was how far away a person had to be away from during the Heian period in order to send a poem Like the other two books I mentioned, poetry is everywhere in this book I just wonder because in one instance, the author sends a poem to her husband who is in the room next to her and in another case to the carriage sitting next to hers during a one of her journeys I guess it s formality and I would guess it s rooted in the collectivist attitude that maybe comes from Shinot in which a person is constantly worrying about not angering the gods else they will be cursed with misfortune though I m sure someone out there will argue that with me Finally, some of the reviews on here say that the footnotes there are many make the book tedious I suggest just reading one section and then checking the footnotes after you ve read that section I started to get worn out by the footnotes, tried this method, and it worked for me.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *